「質問:ジョジョ海外版で「無駄無駄無駄」などのかけ声はどう翻訳されてるの? 」 : かざみあきらの雑記
https://web.archive.org/web/20070616010605/http://www.geocities.jp/kazami_akira/diary/diary0505.html#0525-01
国が変われば言葉が変わるのは当たり前なんで、上記の質問のようなことは気にしたこともなかったんですけど、たまたま知人のイタリア土産のイタリア語版ジョジョ第6部が手元に一冊あるので、スキャンしてみました。
ジョリーンは「HORA HORA!」
承太郎がなんて言ってたかは不明ですが、少なくともジョリーンの場合は
「HORA HORA HORA HORA!」
になってます。「ホラホラ」ですか~。
気の強そうなジョリーンの性格がよく出てて……じゃなくて、頭の「H」は発音しないのでしょう。たぶん。
つまりイタリア版でも「オラオラ」は「オラオラ」だと言えるのではないかと。
引用元
『ジョジョの奇妙な冒険』
(C)荒木飛呂彦 & LUCKY LAND COMMUNICATIONS / 集英社